Đúng là hầu hết các truyện lẫn phim thì bên phía chúng ta đều dịch là nô tài, nhưng bà nguyệt hạ này lại dùng chữ nô tỳ mà mình lại lười tìm hiểu nguyên do, nên tác giả viết sao thì mình cho nó y vậy luôn
nghe từ nội tử (vợ tôi) lại nhớ đến mẩu chuyện người việt gt vợ mình cho người tây bảo là đây là nhà tôi… anh tây bảo tôi biết đây là nhà anh… thế vợ của anh đâu… và 2 bên cứ lặp đi lặp lại….. ngôn ngữ việt với trung cũng nhiều nghĩa đó chứ… nghĩa đen nghĩa bóng đủ kiểu
Cố Như Cửu quả thật vô cùng bội phục nhà mình tổ tiên-> tổ tiên nhà mình.
Ý kiến của ta thui, đọc thuận hơn thì phải, nàng thấy hợp thì sửa nhé, đừng trách ta 🙂
em nghĩ là thái giám xưng là nô tài sẽ đúng hơn
nghe từ nội tử (vợ tôi) lại nhớ đến mẩu chuyện người việt gt vợ mình cho người tây bảo là đây là nhà tôi… anh tây bảo tôi biết đây là nhà anh… thế vợ của anh đâu… và 2 bên cứ lặp đi lặp lại….. ngôn ngữ việt với trung cũng nhiều nghĩa đó chứ… nghĩa đen nghĩa bóng đủ kiểu
Cố Như Cửu quả thật vô cùng bội phục nhà mình tổ tiên-> tổ tiên nhà mình.
Ý kiến của ta thui, đọc thuận hơn thì phải, nàng thấy hợp thì sửa nhé, đừng trách ta 🙂
sai sót trong lúc chuyển ngữ xuống 🙂 đầu nghĩ 1 đường tay gõ 1 nẻo
tks bạn
Cuối cùng hoàng thượng cũng nhận ra tâm ý của mình rồiiiii
hoàng thượng phải biết ơn thái hậu giúp anh hiểu được lòng mình để thôi kiếp này bệnh vì tình quá XD